2013年3月28日 星期四


Vietnam to Ban Short, Fat Police Officers from Traffic Duty

The police force in Vietnam’s capital city of Hanoi is undergoing a makeover (美容)
— and cracking down (壓迫) on the physique (體格、體型) of its on-duty traffic officers, the BBC reports.

Officers who are described as overweight, short or abusive will be removed from the streets and reassigned to desk duty, in an attempt to improve the image of Hanoi’s traffic police department. A recent World Bank-backed survey on the most corrupt institutions (組織、團體) in Vietnam found the traffic force at no. 1, according to the Agence France-Presse.

In 2011, authorities (有關當局) banned Hanoi police from wearing sunglasses on duty or hiding behind trees to catch drivers, while attempts were made to recruit (招募) female traffic cops in an attempt to improve public perception (認知) of the force.

The removal of Hanoi’s less attractive officers may improve the force’s physical image, but it doesn’t quite solve the corruption (貪腐) problem. However, according to the BBC, in addition to the new waistline regulations, on-duty policemen will be forced to carry an official code of conduct on professional behavior with them at all times.

Vietnam is not the only country to begin regulating its police officers’ weight. Last year the Indonesian capital of Jarkarta ordered its police to exercise twice a week while the U.K. has proposed disciplinary measures for overweight officers. Mexico and South Africa have also implemented (執行、實施) obesity-related policies for police forces.

河內市(越南語:Thành phố Hà Nội/城舖河內)是越南社會主義共和國的首都,位於越南北部,紅河三角洲西北部,紅河右岸和紅河與墩河的匯流處,因處紅河與蘇瀝江之間而得名「河內」。河內是越南的工業、文化中心,同時也是越南歷史古都,其擁有1000多年歷史,從西元11世紀起就是越南政治、經濟和文化中心,市區歷史文物豐富,名勝古跡遍佈,市內古跡眾多。人口約為620萬,多為京族。

2013年3月26日 星期二


Coffee-Powered Car Breaks World Record

In addition to (除了) providing a morning energy boost for millions of undercaffeinated (咖啡因不足) people and reportedly helping lower stroke (中風) risks, it can also be used to fuel a Guinness World Record–breaking car, as a British conservationist (保育人士) discovered.

Martin Bacon, 42, converted (改裝) a Ford pickup truck into Coffee Car Mark 2 — the world’s fastest coffee-powered vehicle. Bacon installed a charcoal (木炭) stove () on the car, which breaks down coffee-bean chaff (咖啡豆的外殼) (a by-product of the roasting process) into carbon monoxide (一氧化碳) and hydrogen (氫氣). The gas is cooled and filtered (過濾過的), and the hydrogen is used to power a modified (修改過的) gasoline engine. The coffee car hit a top speed of 65 m.p.h. in the presence of (面前) a Guinness adjudicator (金氏紀錄評判員) at Woodford Airfield in Manchester, England, on Feb. 19.

According to this video on the coffee-car website, starting the machine is no easy task. Instead of simply turning the ignition key (點火、發動鑰匙), Bacon has to load the coffee pellets (咖啡豆) to the boiler and wait for enough pressure to build up (增加). After two test runs on that chilly (冷颼颼的) morning and some tinkering (粗劣的修補、拼拼湊湊) with the machine that generates fluffs (一團) of white smoke when started, he successfully broke a world record.

Bacon has long been fascinated with coffee-powered vehicles. According to BBC, he converted an old Volkswagen Scirocco into Coffee Car Mark 1 and drove it 210 miles from London to Manchester in 2010. The Car-puccino (作者在這裡開個玩笑,把cappuccino拆成讀音相似的Car-puccino;既和車子,也和咖啡有關), which reportedly reached 60 m.p.h., claimed the Guinness World Record of the longest journey by a coffee-powered car.

Now, Bacon and his team are driving the Mark 2 on a tour across the U.K. to promote Co-operative Food, a British fair-trade (公平交易) brand.

Bacon’s coffee car is not the first vehicle powered by food. In 2009, scientists from Warwick University built a Formula 3 racing car boasting a biodiesel (生物柴油) engine that can run on chocolate extract (提煉物), reported the Telegraph (每日電訊報). Unfortunately, the car, which reportedly can hit speeds of up to 145 m.p.h., was banned from the championship (錦標賽) because its rather unusual fuel failed to meet regulations (規定).

chaff: 植物外層的粗糠、穀殼


Telegraph: 《每日電訊報》(英語:The Daily Telegraph),英國大開型報章,成立於1855629日,是英國銷量最高的報紙之一。星期日電訊報是其姊妹刊物。每日電訊報早期政治立場親英國自由黨,近代政治立場則親英國保守黨。 《每日電訊報》中文版由Telegraph授權,譯言提供中文化服務。

2013年3月21日 星期四


Spring Sandstorms Add to China’s Bad Air Misery

Beijing, a city already notorious (惡名昭彰的) for its smog (煙霧), has seen some of the worst air quality in memory over the first weeks of 2013. Much of the blame has rightly been aimed at coal burning, the rising number of vehicles, the low quality of fuel standards and industrial pollution that blows in from surrounding regions. But this week the Chinese capital has been hit with an air quality disaster of a more ancient vintage (骨董、古老或二手物) a sandstorm blowing out of the north.

On Wednesday afternoon I sat in an office building on the city’s east side and could see across the city of some 20 million to the Fragrant Hills (香山) to the west, the sort of clarity that only happens a few times a year. Then, within the space of an hour, visibility was back to the Beijing standard of a few blocks. (Here are some photo galleries documenting the dramatic changes.) On Wednesday morning the concentration of particles (懸浮顆粒濃度) smaller than 10 micrometers in diameter (直徑) soared briefly on the city’s west side to nearly 1,000 micrograms per cubic meter (立方公尺). By comparison, the World Health Organization guideline (指導方針) for 24-hour mean levels (標準) of PM 10 is 50 micrograms. The city’s Environmental Protection Bureau advised residents to stay inside if possible.

The sandstorm hit Beijing just as the city was preparing for the annual National People’s Congress. Yao Ming, who is in town as a delegate (代表) to the Chinese People’s Political Consultative Conference, an advisory body that meets ahead of the NPC, was photographed grimacing (作怪相, 扮鬼臉) at the sky as he left his hotel this morning. The government will undoubtedly face new calls for a solution to China’s air pollution woes as the NPC meets next week. The issue, which has long been downplayed, has simmered online recently as Chinese microblog (微博) users have posted air pollution data online, first from a meter run by the U.S. Embassy that measures finer, more dangerous PM 2.5 particles, and now from the local environmental protection bureaus in Beijing and other cities that have begun posting detailed PM 2.5 readings.

For much of the winter the winds blowing from the north have offered a rare respite (暫緩) from pollution, as cold air from less polluted Mongolia has flushed out the toxic haze (薄霧) in the Chinese capital. But as spring comes, snow and ice melt leaving vast stretches (延亙, 連綿的土地) of desert and dry, sandy earth exposed. Then the wind brings a stinging (尖銳的、如刺的) grit (沙礫), and a reminder that as China tries to clean up the pollution caused by untrammeled (不受拘束的) development, it also struggles to contain (控制、遏止) the mess it has faced for centuries.

這個字有很多意思,一般來說代表古色古香的二手物或仿古品,後來被引申為一種不歲時代潮流而退流行的經典設計。 此外,也被用來形容好的葡萄酒或圖萄酒產季。

2013年3月19日 星期二


Selecting a pope

 For centuries, leaders of the Roman Catholic Church have been chosen at the Vatican (梵諦岡) in private gatherings known as conclaves (秘密會議,特別指樞機主教選舉教宗的會議).

Much secrecy (秘密) surrounds this conclave and its historic vote, which usually happens in the days after a pope dies. But this year brings a rare twist (轉折): For the first time in 600 years, a pope has resigned.

The cardinal (天主教的紅衣樞機主教) electors
Technically, any Roman Catholic male can be elected pope. But since 1379, every pope has been selected from the College of Cardinals, the group casting the votes at the conclave.

Many of the cardinals are bishops (主教) an0d archbishops (樞機主教) appointed by the pope to assist in religious issues. Some work at the Vatican, but most are spread out worldwide running dioceses (主教轄區) or archdioceses.

When it's time to vote for a new pope, every cardinal under the age of 80 travels to Rome to participate. In attendance this time will be 115 cardinals, 67 of whom were appointed (指派) by Pope Benedict XVI, who stepped down last month at age 85.

Africa : 11
Asia : 10
Europe : 60
Latin America : 19
North America : 14
Oceania : 1

The conclave
Once all the cardinals have arrived, the conclave begins with a special morning Mass (彌撒) in St. Peter's Basilica (長方形會堂、梵蒂岡的聖彼得大教堂). In the afternoon, the cardinals walk to the Sistine (羅馬教宗西克斯圖斯(Sixtus)) Chapel (小禮拜堂)-- with its iconic Michelangelo frescoes (壁畫) -- to start the voting process.
The vote is held behind closed doors, and its secrecy is closely guarded. The chapel is checked for hidden microphones and cameras, and the cardinals are not allowed to talk about the proceedings with anyone outside the group. If they do, they could be excommunicated (逐出教會).

The vote
Inside the Sistine Chapel, paper ballots (投票用紙、選票) are passed out to each cardinal, who writes the name of their chosen candidate below the words "Eligo in Summen Pontificem" (Latin for "I elect as supreme (最高的、至上的) pontiff (羅馬教宗)"). Cardinals cannot vote for themselves.

When they're done, each cardinal -- in order of seniority (年資) -- walks to an altar (聖壇、祭壇) to ceremoniously (有禮儀地) place his folded ballot into a chalice (高腳酒杯). The votes are then counted up and the result is read to the cardinals.
If a cardinal has received two-thirds of the vote, he becomes the new pope.

If there is no pope, as many as four votes a day -- two in the morning and two in the afternoon -- can be held on the second, third and fourth days of the conclave. The fifth day is set aside to break for prayer and discussion, and then voting can continue for an additional seven rounds. After that, there's another break and the pattern (模式) resumes (恢復、繼續).

The white smoke
We can't get into the Sistine Chapel, but we'll know whether there's a new pope simply by watching the smoke that comes from the Vatican's rooftop.

Ballots are burned after the votes, once in the morning and once in the afternoon. If a pope hasn't been chosen, the ballots will be burned along with a chemical (化學藥劑) that makes the smoke black.

If the smoke is white, however, the world's 1.2 billion Roman Catholics have a new head of the church.

The pope is revealed
Traditionally, about 30 to 60 minutes after the white smoke, the new pope will appear on the balcony (陽台) overlooking St. Peter's Square. Cardinal Jean-Louis Tauran, if he's not elected pope himself, will announce the words "Habemus Papam" (Latin for "We have a pope") and introduce the new pope by his chosen papal name.
The new pope will then speak briefly and say a prayer. His formal coronation (加冕儀式) will take place days after his election. The last two popes have been inaugurated (就職、就任) in St. Peter's Cathedral.



最新消息:3/13晚間7時(當地時間)梵蒂岡西斯汀教堂屋頂的煙囪冒出白煙,宣告新教宗誕生,來自阿根廷的伯格里奧當選史上首位非歐洲出身的教宗。 經過不到兩天的閉門會議,在第5輪的投票後,現年76歲、來自阿根廷首都布宜諾斯艾利斯的樞機主教伯格里奧(Jorge Mario Bergoglio)獲得2/3以上選票,當選新任教宗。 選舉結果出來後,伯格里奧先前往「眼淚的房間」換上預先準備好的教宗服飾,大約1小時候到聖伯多祿大教堂(Saint-Peter Basilica)的陽台與信徒們打招呼。 樞機主教們進入西斯汀教堂開始新教宗的選舉會議後,每天會透過煙囪宣告選舉結果,黑煙代表尚未選出新教宗,白煙則代表新教宗已經誕生了。 

2013年3月14日 星期四


Horsemeat Scandal Spreads to Ikea Swedish Meatballs

Czech (捷克) authorities (當局) have discovered horsemeat in Swedish meatballs produced for the furniture giant Ikea and labeled as (被標示為) beef and pork, reports the Huffington Post. It’s the latest — and so far, most unlikely — company to be dragged into (捲入) the European horsemeat scandal that began early this year.

The Czech State Veterinary Administration (捷克國家獸醫管理部) has found horsemeat in 1-kg packs of the Kottbullar (瑞典肉丸) frozen meatballs produced in Sweden. Ikea confirmed (證實) on its Facebook page that it would halt (停止) sale of meatballs in Sweden and later withdrew (撤銷) the meat from 14 countries across Europe. The company has said the batch (一批生產量) tested had also been exported to Slovakia, Hungary, France, the U.K., Portugal, the Netherlands, Belgium, Spain, Italy, Greece, Cyprus and the Republic of Ireland, notes the BBC. Further (進一步的) tests found that 760 kg of meatballs contained (包含) horsemeat.

However, the Swedish company says other regions are not at risk and does not plan to halt shipments of its meat to the U.S. “Our global recommendation (建議) is to not recall (收回、撤銷) or stop selling meatballs,” spokesperson Ylva Magnusson told the Huffington Post. She said there was no reason to halt its sales in America and that Ikea tests carried out two weeks ago on a range of frozen foods found no traces (絲毫) of horsemeat. Magnusson has revealed that all meatballs supplied to Ikea come from Gunnar Dafgard AB — a family-run frozen-food company in Sweden that has yet to comment.

Meanwhile, a spokesperson for the French Agriculture Ministry (法國農業部) announced on Saturday that horsemeat containing the potentially harmful drug phenylbutazone — an anti-inflammatory (發炎) treatment used on horses that can cause serious blood disorders (血液失調) — had entered the French food chain. In response to the scandal, French President François Hollande has promised to push for mandatory (強制) labeling (加註標示) of meat in ready-made meals, writes thejournal.ie.

Sweden is one of a growing list of European countries to have been affected by the horsemeat scandal ever since horsemeat was found in Irish beef burgers in January. The following 17 countries have been hit (襲擊) so far:

Republic of Ireland
The Netherlands